Two weeks in a row I had occasions to reflect carefully upon the starkness of Jesus' assertion in John 8:51. The first occasion was during a sermon at our church. The second was during a class that I was teaching at our church when a man made the claim that Christians do not die. He, of course, heard the same sermon as I did one week earlier. He took a central aspect of that sermon to a radicalized conclusion. Why did he do this? You may want to review the sermon for yourself to determine your own response to the question before I offer my own suggestion.
Jesus says, "Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death" (8:51; ESV; emphasis added). The Jews who heard Jesus make this claim quote him with slight variation, "Now we know that you have a demon! Abraham died, as did the prophets, yet you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste death'" (8:52; ESV; emphasis added).
I would like to suggest that the ESV and most other English translations of John 8:51-52 do not adequately capture the proper sense of Jesus' assertion, and therefore, the translations do not sufficiently signal to English readers that Jesus deliberately uses a figure of speech that startles in order to emphasize the opposite positive.
Here is the Greek text of the two verses under consideration.
Jesus says, "Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death" (8:51; ESV; emphasis added). The Jews who heard Jesus make this claim quote him with slight variation, "Now we know that you have a demon! Abraham died, as did the prophets, yet you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste death'" (8:52; ESV; emphasis added).
I would like to suggest that the ESV and most other English translations of John 8:51-52 do not adequately capture the proper sense of Jesus' assertion, and therefore, the translations do not sufficiently signal to English readers that Jesus deliberately uses a figure of speech that startles in order to emphasize the opposite positive.
Here is the Greek text of the two verses under consideration.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα (8:51).
νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα (8:52).
First, most English translations do not adequately account for the words εἰς τὸν αἰῶνα in either 8:51 or 8:52. The ESV "shall never see death" (8:51) and shall never taste death" (8:52) captures well the double negation of the verbs in the following: θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ (8:51) and οὐ μὴ γεύσηται θανάτου (8:52). However, the ESV does not adequately account for the added words εἰς τὸν αἰῶνα in both verses. Of the various English translations that I have consulted, the Holman Christian Standard Bible (HCSB) captures the two verses best: "If anyone keeps My word, he will never see death--ever!" (8:51), and "If anyone keeps My word, he will never taste death--ever!" (8:52). The addition of "ever" is crucial, for it accounts for the words εἰς τὸν αἰῶνα, unlike other translations.
Second, clearly, the gentleman who was in the class that I was teaching who also made that claim that Christians will never die took Jesus' claim literally. I asked him, "Do you mean that Christians will never die, that Christians will never depart this life? What happened to all our departed loved ones? Were they not Christians? Do you really mean that Christians will never die?" He insisted, "Christians will never die." Obviously, by taking Jesus' assertion literally he set Jesus' claim in opposition to reality, that Christians do die.
This is precisely where the sermon that both he and I had heard the week earlier would have been significantly benefited if it had included a clarification concerning the figure of speech that Jesus uses when he states, "If anyone keeps My word, he will never see death--ever!" (ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα, 8:51).
What is the figure of speech Jesus uses? It is litotes. Litotes is a figure of speech in which one generally makes an understatement to express the affirmative by negating its opposite, or uses a double negation to affirm the positive. For example, to say, "This is no small problem" means, "This is a huge problem." "His efforts were not unsuccessful."
John's Gospel uses litotes several times. For example, litotes occurs when Jesus says, "All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never cast out" (6:37). "I will never cast out" is litotes, for it expresses the affirmative by negating its opposite. It means, "Whoever comes to me I will most assuredly preserve" (cf. D. A. Carson, Gospel of John, 290; and here).
Likewise, then, when Jesus asserts, "If anyone keeps My word, he will never see death--ever!", he means, "If anyone keeps My word, he will most assuredly see life forever!" Likewise, even though the Jews failed to grasp properly Jesus' meaning, they essentially restate it correctly, If anyone keeps My word, he will never taste death--ever!" As such, given the use of litotes, it means, "If anyone keeps My word, he will most certainly taste life forever!"
Second, clearly, the gentleman who was in the class that I was teaching who also made that claim that Christians will never die took Jesus' claim literally. I asked him, "Do you mean that Christians will never die, that Christians will never depart this life? What happened to all our departed loved ones? Were they not Christians? Do you really mean that Christians will never die?" He insisted, "Christians will never die." Obviously, by taking Jesus' assertion literally he set Jesus' claim in opposition to reality, that Christians do die.
This is precisely where the sermon that both he and I had heard the week earlier would have been significantly benefited if it had included a clarification concerning the figure of speech that Jesus uses when he states, "If anyone keeps My word, he will never see death--ever!" (ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα, 8:51).
What is the figure of speech Jesus uses? It is litotes. Litotes is a figure of speech in which one generally makes an understatement to express the affirmative by negating its opposite, or uses a double negation to affirm the positive. For example, to say, "This is no small problem" means, "This is a huge problem." "His efforts were not unsuccessful."
John's Gospel uses litotes several times. For example, litotes occurs when Jesus says, "All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never cast out" (6:37). "I will never cast out" is litotes, for it expresses the affirmative by negating its opposite. It means, "Whoever comes to me I will most assuredly preserve" (cf. D. A. Carson, Gospel of John, 290; and here).
Likewise, then, when Jesus asserts, "If anyone keeps My word, he will never see death--ever!", he means, "If anyone keeps My word, he will most assuredly see life forever!" Likewise, even though the Jews failed to grasp properly Jesus' meaning, they essentially restate it correctly, If anyone keeps My word, he will never taste death--ever!" As such, given the use of litotes, it means, "If anyone keeps My word, he will most certainly taste life forever!"