οἱ ἐκ πίστεως = οἱ πιστεύοντες in Galatians 3? those of faith(fulness) = those who believe in Galatians 3?
Given the two previous entries it comes as no surprise that I would eventually post an entry concerning pistis Christou (πίστις Χριστοῦ). This is such an exegetical note, but it comes at the issue a little more obliquely than readers might anticipate. Instead of directly addressing the genitive constructions in Galatians 2:16 (dia pisteos Iesou Christou; διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ and ek pisteos Christou; ἐκ πίστεως Χριστοῦ) and 3:22 (ek pistos Iesou Christou; ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ) and their implications for translating expressions that clearly refer to these debated phrases in 2:16 and 3:22, let's ponder whether hoi ek pisteos = hoi pisteuontes (οἱ ἐκ πίστεως = οἱ πιστεύοντες) in Galatians 3.
Given the two previous entries it comes as no surprise that I would eventually post an entry concerning pistis Christou (πίστις Χριστοῦ). This is such an exegetical note, but it comes at the issue a little more obliquely than readers might anticipate. Instead of directly addressing the genitive constructions in Galatians 2:16 (dia pisteos Iesou Christou; διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ and ek pisteos Christou; ἐκ πίστεως Χριστοῦ) and 3:22 (ek pistos Iesou Christou; ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ) and their implications for translating expressions that clearly refer to these debated phrases in 2:16 and 3:22, let's ponder whether hoi ek pisteos = hoi pisteuontes (οἱ ἐκ πίστεως = οἱ πιστεύοντες) in Galatians 3.
In both 3:7 and 3:9 Paul uses the expression hoi ek pisteos (οἱ ἐκ πίστεως) set over against hosoi ex ergon nomou eisin (ὅσοι ἐξ ἔργων νόμου εἰσίν). At issue is whether the apostle intends hoi ek pistos (οἱ ἐκ πίστεως) to be equivalent to hoi pisteuontes (οἱ πιστεύοντες), the the substantival participle which means "the ones who believe" or "the believers." Stated in English, the issue is whether Paul intends "those from faith(fulness)" is to be read as equivalent to "those who believe."
The NIV translates the identical expressions in 3:7 and 3:9 respectively "those who believe" and "those who have faith." Similarly the NRSV translates these expressions respectively "those who believe" and "those who believe." The NRSV and NIV respectively translate 3:10 "all who rely on the works of the law" and "all who rely on observing the law." It is clear that both translations translate all three expressions with verbs. Both the NIV and NRSV translate hoi ek pisteos (οἱ ἐκ πίστεως) as if the expression were equivalent to hoi pisteuontes (οἱ πιστεύοντες), the substantival participle. Both translate hosoi ex ergon nomou eisin (ὅσοι ἐξ ἔργων νόμου εἰσίν) of 3:10 verbally also, as though it were equivalent to hosoi epanapauomenoi nomo (ὅσοι ἐπαναπαυόμενοι νόμῳ) ("as many as rely upon the law"; cf. Romans 2:17). Indeed, the verb eimi [eisin] (εἰμί [εἰσίν]) does occur in the expression in 3:10, but does it warrant the translation regularly given (cf. ESV)?
Are these expressions (οἱ ἐκ πίστεως and ὅσοι ἐξ ἔργων νόμου) equivalent to substantival participles? Or are these expressions idiomatically expressing something different? Should they be translated verbally, as reflected in modern translations, or should they be translated differently? The ESV translates the expression in 3:7 and 3:9 "those of faith" and "those who are of faith" respectively. This is surely right and greatly improves upon the NIV and NRSV. Given the ESV's translation of 2:16, the reader would infer that "those of faith" should be filled out as "those of faith in Christ."
No one doubts that Paul's identical expressions in both Galatians 3:7 and 3:9 may be read as hoi ek pisteos Christou (οἱ ἐκ πίστεως Χριστοῦ) or even hoi ek pisteos Iesou Christou (οἱ ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ). This is so because of Paul's formulation of the expressions in 2:16 from which those of 3:7 and 3:9 derive, namely, dia pisteos Idsou Christou (διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ) and ek pistos Christou (ἐκ πίστεως Χριστοῦ). At issue, however, is whether one should read the expression as "those of faith in Christ" or "those of the faithfulness of Christ."
One could ask the same questions concerning Romans 3. Is the expression ὁ ἐκ πίστεως Ἰησοῦ in 3:26 equivalent to ho pisteon [eis Christon Iesoun] (ὁ πιστεύων [εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν])? If so, why does Paul not use the substantival participle instead as he does in Romans 3:22 where he uses two distinguishable expressions: (1) dia pisteos Iesou Christou (διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ); and (2) eis pantas pisteuontas (εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας)? Are these two distinguishable expressions simply interchangeable?